« motettu de tristura? | Main | twanggggggggggggggg! »

The limits of my language mean the limits of my world

When I was sixteen, a French teacher told me something I have never forgotten - that learning languages opens not only practical opportunities, but also windows in the mind.  "You get all these opinions you never knew you had", she said, "because you have new words for them."   

Anyway, for various reasons, TwTwTw has been learning Polish since December - compared to which, I tell you, German is a walk in the park.  Polish has seven cases changing the endings of the words.  If I want to say "My mother is a teacher" I can use either the nominative ("Moja matka to nauczycielka") or the instrumental case ("Moja matka jest naucycielką).  If I want to say "coffee with milk", "with" requires the instrumental ("Kawa z mlekiem") but for "coffee without milk", "without" needs the accusative ("kawa bes mleka").  Obviously all the adjectives and pronouns also have to decline according to gender (3, plus a special extra one for male living things) and case.  Thus:  "they are good teachers":  "one są dobrymi nauczycielkami";  "he is a good teacher", "on jest dobrym nauczycielem".  "She is a good teacher" - "ona jest dobrą nauczycielką".  Numbers follow rules according to whether they end with 2,3&4 or the rest.  There are 4 main verb conjugations, each with about 3 subdivisions, depending on which grammar book you have, and it's not really possible to tell how a verb declines from the infinitive.  It also took me four weeks to learn how to pronounce.

On the up side, everyone is being very supportive:  my Polish colleagues and friends patiently correct my homework, and teach me useful expressions like "fuck", "boring rehearsal" and "oh Jesus."